นิตยสาร แจ่ม - page 64
64
แจ่
ม
อ้
างอิ
งตามพจนานุ
กรมอั
งกฤษ-ไทย ฉบั
บตั้
งโต๊
ะ เรี
ยบเรี
ยง
โดย ม.ร.ว. สฤษดิ
คุ
ณ กิ
ติ
ยากร คำ
�ว่
า ‘Fusion Food’ ไม่
ถู
กบรรจุ
ไว้
ด้
วย (เข้
าใจว่
าเป็
นคำ
�ใหม่
ล่
าหลั
งจากการจั
ดทำ
�) ดั
งนั้
นเราคง
ต้
องฆ่
าหั่
นชำ
�แหละศพคำ
�กั
นล่
ะ
‘Fusion’ (ฟิ
ว-เฌิ
น) เป็
นรู
ปคำ
�นามของกริ
ยาคำ
�ว่
า ‘Fuse’
(ฟิ
วซฺ
) ซึ่
งมี
ความหมายว่
า ‘หลอม, เชื่
อมติ
ดละลายเพราะความ
ร้
อน, หลอมให้
เป็
นเนื้
อเดี
ยวกั
น’
คำ
�ว่
า ‘Food’ (ฟู้
ด) แปลว่
า อาหาร, สิ่
งที่
ใช้
เป็
นอาหารที่
นี้
เราเอาซากที่
ชำ
�แหละมาเย็
บเข้
าด้
วยกั
นใหม่
ด้
วยด้
ายดิ
บ พอแปล
ได้
ว่
า ‘อาหารที
่
หลวมรวมเข้
าด้
วยกั
น’ งงไหมล่
ะ? งั
้
นปรุ
งคำ
�ใส่
น้
ำ
�
ปลาทิ
พรส ขั
ณฑสกรหรื
อซุ
ปก้
อนคนอร์
สั
กหน่
อย น่
าจะแปลรส
ละมุ
นได้
ว่
า ‘อาหารที
่
ประกอบขึ
้
นโดยการผสมผสานรสชาติ
ที
่
แตก
ต่
างวั
ฒนธรรมการปรุ
งเข้
าด้
วยกั
น’
เป็
นธรรมดาโลก ทุ
กสิ
่
งล้
วนเปลี
่
ยนแปลงเช่
นที
่
ท่
านต้
องเปลี
่
ยน
แปรงสี
ฟั
นเมื่
อแปรงมั
นบาน ปั
จจุ
บั
น ร้
านอาหารไทยดั้
งเดิ
มถู
กรุ
ก
รานด้
วยศั
ตรู
หน้
าใหม่
นั้
นคื
อ แต๊
นแต่
นแต่
น แตนนนนน อาหาร
ฟิ
วชั่
น (กรุ
ณาBuildอารมณ์
ตั
วเองเองระหว่
างอ่
าน เพราะผู้
เขี
ยน
ไม่
ใช่
แฟน ทำ
�แทนไม่
ได้
)
ซึ่
งส่
วนมากมั
กผสมผสานระหว่
างวั
ฒนธรรมสองขั้
วตะวั
นตก
กั
บตะวั
นออก แต่
ปั
จจุ
บั
นตะวั
นออกกั
บตะวั
นออกก็
ฟิ
วชั่
นกั
นเอง
บ้
างแล้
ว กระนั้
นอย่
างไรก็
ขานชื่
ออาหารฟิ
วชั่
นเล่
นๆ ได้
ว่
า ‘อา-
หารลู
กครึ่
ง’
ในอเมริ
กาและยุ
โรปนั้
น อาหารฟิ
วชั่
นๆไม่
ได้
ถ่
ายทอดออก
มาแค่
บนจานเท่
านั้
น แต่
ครอบคลุ
มไปถึ
งบนโต๊
ะและบรรยากาศ
ของร้
านอี
กด้
วย
FUSION FOOD
วั
ฒนธรรมอาหาร ‘น่
าเร๊
าะอ่
า’
เล่
าสู่
เมื
องไทย Mani-Nile
1...,54,55,56,57,58,59,60,61,62,63
65,66